Содержание → СЦЕНА 5 → Часть 1
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
Какое солнце? — На небе луна.
А я сказал, что солнце ярко светит.
Иль это не луна? Иль я ослепла?
Клянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
(Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
Я говорю, что солнце.
Да, конечно.
Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
Луна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, — так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Ты выиграл сражение, Петруччо.
Вперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
Входит Винченцио.
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
С ума сойдет старик от этих шуток.
Привет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
Достойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу — ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
Синьор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —
Тогда мы вам компанию составим.
Синьор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, —
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
Как звать его?
Люченцио, синьор.
Вот кстати — и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены — синьоры этой —
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь —
Она известна скромным неведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
И образованна, как подобает
Жене любого знатного синьора.
Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
Но правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
Нет, нет, отец, поверьте, это правда.
Вы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе — убедитесь сами.
Уходят все, кроме Гортензио.
Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
Зазнается вдова моя не в меру —
С ней поступлю по твоему примеру.
(Уходит. )
Закладки
- Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петруччо и Грумио. Оставил я Верону…
- Ну, значит, мне конец пришел, синьор! Ведь во Флоренции…
- Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего…
- И тем не менее в пьесе содержится в скрытом виде глубокая проблема,…
- Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио…
- Эй, Грумио, иди к своей хозяйке И передай, что я велю прийти.…
- Комната в доме Петруччо. Входят Катарина и Грумио. Нет, нет, клянусь…
- Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря…
- Загородный дом Петруччо. Входит Грумио. Тьфу, да пропади…
- Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.…
- Так, считает Шекспир, должно быть и в семье, где мужу принадлежат…
- Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была…
- Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Как,…
- Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие…
- Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.…