Жанр книги: Драматургия
Издана: Москва
Навигация

Ты не хромаешь! — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

Гризельда — героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).

Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).

Он весь увешан тирскими коврами… — Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

Hic ibat Simоis… — Двустишие из «Геронд» Овидия.

Эакид — потомок Эака.

Где видано такое? Тут дело не простое и т. д.  — по-видимому, отрывок из старинной баллады.

…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.

«Эх, Джек! Ах, Джек! » — начало застольной песни.

«Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах, молился богу…» — отрывки из старинных песен.

…отдавай мне свой ярд… — Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).

Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.

Навигация

Закладки