Содержание → АКТ I → Часть 2
Тебя я никогда не разлюблю.
Любимица, уж что и говорить!
Глаза ее всегда на мокром месте.
Что ж, радуйся, сестра, моей беде. —
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
Ты слышишь, Транио? То речь Минервы16.
Ужель вы так поступите, синьор?
Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
Своей любовью.
Вы ее запрете,
Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
Страдать должна за злой язык сестры?
Синьоры, хватит. Это решено. —
Иди же, Бьянка.
Бьянка уходит.
А так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я для нее найму учителей;
Пусть наставляют юность. — Если вы,
Синьоры, знаете таких, прошу
Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
Я буду рад; не пожалею денег.
Прощайте же. — Останься, Катарина,
Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
(Уходит. )
А мне нельзя уйти отсюда, что ли?
Указывают! Будто я сама
Не знаю, что мне надо, что не надо.
(Уходит. )
Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. — Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.
Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте — все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке — только после того как потрудимся и наладим одно дело.
Прошу сказать, какое.
Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.
Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.
Я говорю — мужа.
А я говорю — черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?
Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.
Сомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба.
Да, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?
Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте!
Гремио и Гортензио уходят.
Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
Вдруг овладела вами так внезапно?
Закладки
- Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего…
- Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Как, друг…
- Эй, Грумио, иди к своей хозяйке И передай, что я велю прийти.…
- Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста,…
- Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка. Не издевайся…
- И тем не менее в пьесе содержится в скрытом виде глубокая проблема, воплощенная…
- Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские…
- Ну, значит, мне конец пришел, синьор! Ведь во Флоренции взят мною вексель,…
- Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и…
- Загородный дом Петруччо. Входит Грумио. Тьфу, да пропади…
- Комната в доме Петруччо. Входят Катарина и Грумио. Нет, нет, клянусь…
- Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры,…
- Так, считает Шекспир, должно быть и в семье, где мужу принадлежат…
- Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица…
- Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петруччо и Грумио.…