Жанр книги: Драматургия
Издана: Москва

СодержаниеАКТ III → Часть 1

Падуя. Дом Баптисты.

Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!

Забыл уже, какой тебе прием

Устроила синьора Катарина?

Молчи, педант крикливый! Здесь сама

Гармонии царица пред тобою.

Так уступи мне первенство без спора.

Часок займусь я музыкой, а там

Часок и ты для чтения получишь.

Тупой осел! Ты так необразован,

Что назначенья музыки не знаешь.

Она должна лишь освежать наш ум,

Уставший от занятий и трудов.

Займусь я философией и чтеньем,

А ты потом сыграй для развлечья.

Твоих насмешек я терпеть не стану.

Вы обижаете меня, синьоры,

Своими пререканьями о том,

Что следует решать лишь мне одной.

Не школьница я, розги не боюсь,

Себя связать не дам я расписаньем —

Когда хочу, тогда и занимаюсь.

Давайте кончим спор и сядем здесь.

(К Гортензио. )

Возьмите вашу лютню и настройте;

А мы тем временем займемся чтеньем.

Когда настрою, бросите читать?

Как бы не так! Настраивайте лютню.

Где мы остановились в прошлый раз?

Вот здесь, синьора.

"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;

Hic steterat Priami regia celsa senis". 36

Переведите мне.

Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete— rat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.

Синьора, я уже настроил лютню.

Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!

Поплюйте и настраивайте снова.

Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.

Ну вот, настроил я.

Низы фальшивят.

Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону. )

Учителишка дерзок и развязен;

Клянусь, за ней приволокнуться хочет,

Pedascule! Я выслежу тебя!

Когда-нибудь, быть может, и поверю.

Сейчас боюсь.

Не бойтесь, Эакид37

По деду был Аяксом наречен.

Учителю обязана я верить,

А то бы волю я дала сомненьям.

Оставим это, Личио, прошу вас.  —

Любезные наставники, простите,

Что с вами я обоими шутила.

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.

В три голоса я петь не собираюсь.

Вот строгости! Нет, я уж подожду.

(В сторону. )

Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш

Любезный музыкант в нее влюбился.

Синьора, прежде чем коснуться струн

И до того, как вам поставить пальцы,

Азы искусства с вами мы пройдем.

Я объясню вам построенье гаммы

Понятнее, успешнее и лучше,

Чем всякие другие музыканты.

Вот гамма — я ее переписал.

Но гамму я и так отлично знаю.

Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.

(читает)

"Я гамма, всех аккордов основанье.

A, re — Гортензио пленен тобой,

В, mi — не отвергай его признанья!

С, fa — позволь тебя назвать женой.

Do, sol, re — ключ; две ноты в нем найдешь.

Е, la, mi — сжалься, иль меня убьешь".

И это гамма ваша? Нет, милей

Мне гамма старая, и я не стану

Ее менять на ваши измышленья.

Входит слуга.

Синьора, ваш отец велит оставить

Занятья ваши и помочь сестрице:

Ведь завтра под венец она идет.

Наставники любезные, прощайте!

Бьянка и слуга уходят.

Тогда и мне нет смысла оставаться.

(Уходит. )

А мне есть смысл за ним понаблюдать:

Он что-то на влюбленного походит.

Но если, Бьянка, помыслы твои

Столь низки, что любому прощелыге

Ты строишь глазки,  — так ступай к нему.

Но, убедившись в низости такой,

Гортензио расплатится с тобой.

(Уходит. )

Закладки